茶颜悦色英文招牌SexyTea引争议,市监部门:中性词,并无...
茶颜悦色英文招牌SexyTea引争议,市监部门:中性词,并无偏颇近日,茶颜悦色在南京水游城正式开业,“SexyTea”(中文翻译为性感的,引起性欲的)英文招牌引发争议。茶颜悦色客服回应店名意为富有魅力。秦淮区市监局回应称,它是中性的,并无偏颇。(澎湃新闻)
虽然是中性,但是看着总觉的有点别扭~~~ 茶颜悦色声明撤下Sexytea标识
9月17日,茶颜悦色发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步迭代。茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。(界面新闻)
页:
[1]